Сесилия Ахерн
Хиты продаж
Все книги автора
Нашла своего автора
Зачитываюсь книгами этого автора, все они необычайно романтичные,легкие, но в тоже время несут внутренний мир, который очень глубокий и трепетный. Еще в детстве нас учили, что хорошая книга должна обязательно чему-нибудь учить, нести познавательный корень. Так вот книги Сесилии Ахерн именно такие.Эти книги трудно просто назвать любовным романом или романом о любви здесь что-то большее, жизненно важное. очень жду новых произведений Сесилии Ахерн.
Зачитываюсь книгами этого автора, все они необычайно романтичные,легкие, но в тоже время несут внутренний мир, который очень глубокий и трепетный. Еще в детстве нас учили, что хорошая книга должна обязательно чему-нибудь учить, нести познавательный корень. Так вот книги Сесилии Ахерн именно такие.Эти книги трудно просто назвать любовным романом или романом о любви здесь что-то большее, жизненно важное. очень жду новых произведений Сесилии Ахерн.
Мне очень нравятся произведения Сесилии Ахерн. В них есть волшебство, в них есть любовь и неожиданный поворот сюжета (почти детектив)! Я не люблю женские романы про любовь, но книги Ахерн совсем другие, они не слащавы. Они очень добрые и какие то светлые, и от них замирает сердце. Самое сильное впечатление оставила повесть «Сто имен», понравились и «Посмотри на меня», «Подарок», «Я люблю тебя», «Там, где ты», и все другие кроме сборника «Девушка в зеркале», мрачновато…
Возможно брутальным мужчинам будет не по вкусу, но взрослым девочкам, думаю, понравится.
Источник статьи: http://www.litres.ru/sesiliya-ahern/audioknigi/
Аудиокнига подарок сесилия ахерн
Сесилия Ахерн (англ. Cecelia Ahern, ирл. Cecelia Ní hEachthairn; род. 30 сентября 1981 года, Дублин, Ирландия) — автор любовных романов, продюсер и соавтор сериала «Кто такая Саманта?» (Samanta Who?), её отец — бывший премьер-министр Ирландии Берти Ахерн. Все детство она провела в пригороде столицы Ирландии на природе, в большом доме неподалеку от рыбацкой деревни. У нее есть сестра, которая замужем за певцом из группы Westlife, у них растут близнецы.
Сесилия Ахерн вышла замуж 9 июня 2010 за соотечественника, актера Дэвида Кеогана. В декабре 2009 года у них родилась дочка Робин, а 23 июля 2012 года — сын Сонни.
Перед тем как стать писательницей, Сесилия Ахерн закончила факультет…
Сесилия Ахерн (англ. Cecelia Ahern, ирл. Cecelia Ní hEachthairn; род. 30 сентября 1981 года, Дублин, Ирландия) — автор любовных романов, продюсер и соавтор сериала «Кто такая Саманта?» (Samanta Who?), её отец — бывший премьер-министр Ирландии Берти Ахерн. Все детство она провела в пригороде столицы Ирландии на природе, в большом доме неподалеку от рыбацкой деревни. У нее есть сестра, которая замужем за певцом из группы Westlife, у них растут близнецы.
Сесилия Ахерн вышла замуж 9 июня 2010 за соотечественника, актера Дэвида Кеогана. В декабре 2009 года у них родилась дочка Робин, а 23 июля 2012 года — сын Сонни.
Перед тем как стать писательницей, Сесилия Ахерн закончила факультет журналистики. В возрасте 21 года написала свой первый роман «P.S. I Love You», который продавался более чем в 40 странах. В 2007 компания «Warner Bros» и «Wendy Finerman Productions» экранизировало это произведение.
Книга заняла первые места в рейтингах бестселлеров США, Англии, Ирландии, Германии, причем в последней продержалась 52 недели. В ноябре 2004 года её вторая книга, «Where rainbows end», также достигла вершины рейтингов в Ирландии и Соединенном Королевстве. В списке лучших в Ирландии роман продержался 12 недель. Её третья книга, «If you could see me now», была опубликована в ноябре 2005 г. и также стала международным бестселлером.
В 2006 году вышел четвёртый роман «There’s no place like here» и также стал № 1 в Ирландии и Соединенном Королевстве. Сесилия уже получила огромное количество различных наград. Среди них: «Лучший дебютант» (the British Book Awards, 2004/2005) за первый роман «P.S. I Love You»; «Ирландская литературная премия» (Irish Post Award, 2005) и в этом же году, согласно голосам немецких читателей, получила премию «Corine Award» за вторую книгу «Where rainbows end».
В 2006 году она была внесена в список для награды IMPAC, а в 2007 году она получила награду «Fun Fearless Fiction Award» от журнала «Космополитен» за роман «If you could see me now».
Сесилия также пишет небольшие рассказы, весь гонорар от которых идет на благотворительность.
С тех пор Сесилия пишет по 1-2 романа в год, которые тут же становятся бестселлерами. Права на экранизации всех творений Ахерн уже приобретены, так что нам остается только ждать воплощения ее идей на экране.
Источник статьи: http://audioliba.com/authors/127740
Postscript Аудио
Посоветуйте книгу друзьям! Друзьям – скидка 10%, вам – рубли
- Длительность: 9 ч. 31 мин. 30 сек.
- Жанр:з арубежные любовные романы, с овременные любовные романы
- Теги:и стория любви, м елодрама, н астоящая любовь, р омантические истории, э кранизацииРедактировать
Прошло семь лет с тех пор, как умер Джерри, муж Холли Кеннеди. И шесть лет с тех пор, как она прочитала его последнее письмо, призывающее Холли найти в себе мужество начать новую жизнь. Она преодолела боль, заново научилась дышать, любить, верить, у нее есть все основания гордиться тем, как она повзрослела, каким человеком стала за эти годы. Но тут ее покой нарушают участники клуба, вдохновленного ее собственной историей. И им срочно нужна ее помощь. Холли кажется, что дружба с этими людьми погружает ее в прошлое, в мир отчаяния и болезни, заставляет еще раз пережить то горе, от которого она с таким трудом оправилась… – и все же она не может им отказать.
Спустя 15 лет блистательная ирландская писательница возвращается к героям своего триумфального дебюта «P. S. Я люблю тебя», принесшего ей мировую славу и успешно экранизированного компанией Warner Bros. Полюбившаяся читателям история бессмертной любви обретает новое дыхание.
Copyright © Cecelia Ahern 2004
© Cecelia Ahern, 2019
© Оформление суперобложки Holly Macdonald,
HarperCollins Publishers Ltd, 2019
© Shutterstock.com, иллюстрации на суперобложке
© Фото автора Barry McCall
© Меленевская Э. Д., перевод на русский язык, 2019
© Издание на русском языке.
ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“, 2019
Источник статьи: http://www.litres.ru/sesiliya-ahern/postscript-48487885/
Подарок Текст
Посоветуйте книгу друзьям! Друзьям – скидка 10%, вам – рубли
Перед вами современная вариация на тему «Сказки о потерянном времени». У главного героя – успешного бизнесмена Лу – есть все атрибуты удачной жизни: отличная работа с перспективами, прекрасный дом, семья и дети. Но вот интересует из этого всего его только карьера: до жены ему совершенно нет дела, дети отца не видят, а с родителями он постоянно ссорится.
В один прекрасный день у дверей бизнес-центра он встречает парня по имени Гейб, который делает ему удивительный подарок – шанс увидеть свою жизнь с другой стороны, узнать о том, что было бы, если он думал бы о близких… И, только войдя в новую шкуру, Лу осознает, что, возможно, уже все потерял…
Купить и читать онлайн роман Сесилии Ахерн «Подарок» вы можете на сайте litres.ru.
Книги Сесилии Ахерн покорили читателей многих стран, любимы они и в России. Роман «Подарок» (2008) также не разочарует поклонников ее творчества.
Лу Сафферн, главный герой романа, поистине баловень судьбы – по крайней мере, так считают окружающие. Он сделал блестящую карьеру, у него прекрасная семья и великолепный дом. На самом же деле в его жизни все запуталось: в погоне за профессиональным престижем ему приходится жертвовать интересами своих близких. И вот как-то раз он встречает бродягу, внешне очень с ним схожего. От этого странного человека Лу получает чудесный подарок – снадобье, наделяющее его способностью находиться в двух местах сразу.
Источник статьи: http://www.litres.ru/sesiliya-ahern/podarok/
Аудиокнига подарок сесилия ахерн
© Cecelia Ahern 2008
© Осенева Е., перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2017
Дочь бывшего премьер-министра Ирландии Сесилия Ахерн – звезда европейского любовного романа. Ее книги – супербестселлеры, переведенные почти на полсотни языков. Дебютный роман «P.S. Я люблю тебя» принес Сесилии мировую славу и лег в основу знаменитого голливудского фильма.
Весь пыл моей любви – моей семье за дружбу, поддержку и любовь – Мим, папе, Джорджине, Ники, Рокко и Джей. Дэвид, спасибо тебе!
Огромная благодарность всем моим друзьям, дарящим мне радость и украшающим жизнь, Йойо и Леони – за Рантарамас. Спасибо Ахою Маккою – за уроки управления яхтой.
Спасибо коллективу «Харпер энд Коллинз» за поддержку и веру, которая так меня вдохновляла и побуждала к действию. Спасибо Аманде Райдаут и моим редакторам – Линн Дрю и Клер Бонд. Фиона Макинтош и Мойра Рейли – спасибо!
Спасибо Марианне Ганн О’Коннор за то, что она такая, какая она есть. Пэт Линч и Вики Сатлоу – спасибо!
Спасибо всем моим читателям, я буду хранить вечную благодарность вам за вашу поддержку.
Рокко и Джей – лучшим из подарков,
1
Воинство секретов
Если рождественским утром вы пройдете по улице вдоль ряда окраинных домиков, то непременно почувствуете сходство их мишурных пряничных фасадов со свертками подарков, что лежат под наряженными елками внутри. Потому что как те, так и другие таят в себе секреты. Тяга прощупать и, проткнув, порвать яркую упаковку, посмотрев, что спрятано под ней, сродни неодолимому желанию заглянуть в щелку меж задернутых штор и застигнуть момент единения семьи в это утро Рождества, момент, обычно скрытый от любопытных глаз. Потому что внешнему миру, погруженному в умиротворяющую и в то же время полную трепетных предчувствий особую тишину этого единственного из всех утра, домики эти видятся нарядными игрушечными солдатиками, стоящими плечом к плечу – грудь вперед, живот втянут, – гордо и зорко охраняющими то, что сокрыто внутри.
Дома в это рождественское утро подобны шкатулкам запрятанных истин. Венок на двери – это палец, прижатый к губам, опущенные жалюзи – как сомкнутые веки. А потом, раньше или позже, за опущенными жалюзи и задернутыми шторами затеплится огонек – слабый признак начавшегося движения.
Как звезды на небе, являющиеся невооруженному глазу одна за другой, как крупицы золота на лотке старателя, за шторами и жалюзи в рассветном полумраке возникают огоньки. И постепенно, подобно небу, загорающемуся звездной россыпью, или счетам миллионера, неуклонно пополняющимся новыми поступлениями, комната за комнатой, дом за домом, улица начинает просыпаться.
В рождественское утро кругом воцаряется покой. Но пустынные улицы не внушают страха, скорее напротив: пустота их – это символ надежности и безопасности, несмотря на зимний холод, она дышит теплом. По разным причинам, но всех в это утро тянет к домашнему очагу. Ведь если снаружи мрачновато, то внутри расцветает мир бешено ярких красок, мир, полный восторга, клочков оберточной бумаги и разлетающихся во все стороны цветных ленточек. Воздух настоян на праздничных ароматах корицы и прочих специй, густо напоен рождественскими мелодиями и радостными ожиданиями. В воздух, как ленты серпантина, несутся веселые возгласы и отзвуки объятий, шутихами взрываются слова благодарности.
В Рождество все становятся домоседами, мало кто грешит бродяжничеством, даже у самых неприкаянных есть какая-никакая крыша над головой.
Лишь редкие черные точки одиноких прохожих на пути из дома в дом испещряют улицы. Подкатывают машины, из которых выгружают подарки. Из распахнутых дверей в холод улицы доносится шум приветствий, дразня догадками о происходящем внутри. Но только ты на порог, устремившись вслед за ними, только ощутишь себя словно в толпе долгожданных гостей – не чужаком, а одним из приглашенных, – как парадная дверь захлопывается, замыкая остаток дня напоминанием, что не твой это праздник.
И сейчас в этом квартале игрушечных домиков по улицам бредет одинокая душа. Но не любоваться красотой потаенного мира, что прячется за этими стенами, пришла она сюда. Душа эта изготовилась к войне – распутать бантом завязанный узел, разорвать обертку, раскрыв то, что таится внутри дома под номером двадцать четыре.
Для нее не столь важно, чем заняты сейчас обитатели этого дома, но для особо любопытных скажем, что в этот момент младенец десяти месяцев от роду, ошеломленный выросшим в углу комнаты огромным сверкающе-зеленым и щетинящимся иголками предметом, тянет руку к блестящей красной игрушке, в которой так смешно отражается знакомая пухлая ручка и слюнявый ротик. В это же время двухлетний малыш валяется в ворохах оберточной бумаги и мишуры, подобно принимающему грязевые ванны бегемоту; в свою очередь, отец семейства застегивает бриллиантовое колье на шее матери семейства, и та, прижав руку к груди, изумленно и недоверчиво покачивает головой, как делали героини виденных ею когда-то старых черно-белых кинолент.
Нам это не столь важно, чего не скажешь о мальчугане, стоящем сейчас в палисаднике дома под номером двадцать четыре и силящемся проникнуть взглядом сквозь зашторенные окна гостиной. Что происходит за окном, он видеть не может, но этот четырнадцатилетний подросток, чье сердце уязвлено, а перед глазами стоит образ матери, льющей слезы все дни напролет, способен проявлять догадливость.
И потому, взметнув руки над головой и широко размахнувшись и отведя плечо назад, он делает сильный бросок. Он бросает то, что держит в руках, и, отступив, с горьким злорадством видит, как пятнадцатифунтовая замороженная индейка, разбив стекло, влетает в гостиную дома номер двадцать четыре. Вторая преграда из затянутых штор между ним и теми, кто в гостиной, несколько замедляет полет птицы. Она грохается на пол, но останавливается не сразу, а, вертясь и кувыркаясь, продолжает скользить по полу, пока не замирает, найдя последнее пристанище под рождественской елкой.
Это им подарок от него.
Люди, как и дома, хранят свои секреты. Не то секреты обитают в них, не то сами они обитают в секретах. Они удерживают секреты, крепко прижимая их к груди, язык облекает их в ложь, чтобы невзначай не выболтать. Но время идет, истина побеждает, правда берет свое. Она, извиваясь, корчится, ворочается, растет, натруженный враньем язык уже не в силах скрывать ее далее, и наступает пора, когда приходится выговорить слова, выплюнуть их, дав свободу громовой истине. Время всегда играет на руку истине, соседствуя с ней и поддерживая ее.
Эта история о людях, времени и истине. О людях, которые, подобно сверткам с рождественскими подарками, таят свои секреты, укрытые множеством оберток, пока наконец секреты не явятся тем, кому они предназначены, кто сумеет снять обертку и докопаться до сути. А иной раз стоит и себя подарить кому-то, чтобы понять, кто ты есть на самом деле. Иной раз, чтобы докопаться до сути, тоже приходится снимать обертки.
Наша история повествует о человеке, снимающем обертки. И о человеке, раскрывающемся, обнажающем свою суть перед теми, кому это важно. А те, кому это важно, раскроются в свой черед. Дайте только срок.
2
Утро ухмылок
Сержант Рэфаел О’Рейли медленно и методично расхаживал по тесной служебной кухоньке полицейского участка Хоут-Гарда, вновь и вновь возвращаясь мыслью к утренним открытиям. Его все знали как Рэфи, что следовало произносить: Рейфии; в свои пятьдесят девять он должен был отслужить еще год до выхода на пенсию. Не думал он, что будет с тоской ожидать этого дня, пока не случилось то, что случилось утром, пока произошедшее, ухватив его за плечи, не встряхнуло хорошенько, не перевернуло вверх тормашками, как это делает снегоочиститель с комьями снега, пока все, что он думал раньше, все его предыдущие планы и соображения не разбились, не разлетелись в пух и прах. С каждым шагом теперь он слышал, как поскрипывают под ногами осколки его некогда твердых убеждений.
Он отмерил в кружку две чайные ложечки растворимого кофе. Кружку в виде здания нью-йоркского управления полиции привез ему из Нью-Йорка в качестве рождественского подарка один его сослуживец. Рэфи притворялся, что подарок оскорбляет его эстетические чувства, но на самом деле кружка была удобна и кофе из нее успокаивал. Сжав ее в руках в то первое утро, он сразу перенесся мыслью на пятьдесят лет назад, когда тоже получил от родителей в подарок на Рождество игрушечную полицейскую машину. Он холил и лелеял этот подарок, пока однажды не оставил машину на дворе на всю ночь и дождь не попортил игрушку, заржавевшую так сильно, что полицейских пришлось досрочно отправить в отставку. И сейчас, держа кружку, он испытывал сильное желание поводить ею по столу, одновременно имитируя звук полицейской сирены, а потом атаковать ею пакет сахара, который, если никого не случится рядом, в конце концов опрокинется, просыпав на машину свое содержимое.
Вместо всего этого, убедившись, что в кухоньке он один, Рэфи всыпал в кружку пол-ложечки сахара. Преисполнившись некоторой уверенности, он кашлянул, дабы заглушить шуршание пакета в тот момент, когда ложка, вновь опустившись в него, вынырнула уже полной с верхом. Не пойманный за этим проступком, он, совершенно обнаглев, опять полез в пакет.
– Бросить оружие, сэр! – властно выкрикнул от дверей женский голос.
Испуганный вторжением, Рэфи вздрогнул, просыпав сахарный песок с ложки. На столе образовалась неряшливая кучка. Пора вызывать подкрепление.
– Пойман на месте преступления, Рэфи! – Подойдя к кухонному столу, его коллега Джессика быстрым движением выхватила у него ложку.
Она достала из шкафчика свою кружку, сувенирную, подарок Криса Крангла, и пододвинула ее через стол к кружке Рэфи. На секунду пышные груди белотелой Джессики уперлись в его полицейскую машину, и у Рэфи мелькнула мальчишеская мысль: как приятно, должно быть, ребятам-полицейским внутри такое прикосновение.
– И мне тоже! – Эти слова прервали цепь его видений – полицейских, обжимающихся с Джессикой Рэбит.
– Пожалуйста, – поправил ее Рэфи.
– Пожалуйста, – повторила она его голосом и закатила глаза.
Джессика была новичком. Она появилась в участке лишь полгода назад, но и за столь короткое время успела едва ли не вскружить голову Рэфи. Он питал слабость к этой двадцатишестилетней, в пять футов четыре дюйма ростом, крепкой блондинке, с такой готовностью и сноровкой выполнявшей любое задание. К тому же он чувствовал, что она привнесла в их полностью мужской коллектив столь необходимый дух женской предприимчивости и энергии. Многие из его товарищей согласились бы с ним, но, может быть, по причинам несколько иным, нежели его собственные. Он относился к ней как к дочери, которой не имел. Или же как к дочери, которую имел, но потерял.
Выкинув из головы ненужные мысли, он стал смотреть на Джессику, стряхивавшую просыпанный сахарный песок со стола.
Несмотря на всю ее напористую энергию, глаза Джессики, миндалевидные, темно-карие почти до черноты, таили в своей глубине что-то невысказанное. Как будто из свежего, недавно нанесенного слоя почвы вот-вот должны проклюнуться ростки – травы или злаков, что ждут своего часа под спудом. В этих глазах была тайна, познать которую он не слишком стремился, довольствуясь твердой убежденностью, что, какова бы ни была эта тайна, именно она побуждает Джессику действовать, толкая вперед, когда самое разумное было бы двигаться в обратном направлении.
– Ну, пол-ложечки меня не убьет, – проворчал он, пригубив кофе и решив, что в самый раз была бы еще ложка.
– Если, прижимая к обочине «порше» на прошлой неделе, вы чуть не окочурились, то вам для этого и пол-ложечки хватит. Вам что, нового сердечного приступа захотелось?
– Да ерунда все это, сердце просто пошаливает, и не надо так шуметь! – прошипел он.
– Вам нужен покой, – сказала Джессика уже тише.
– Доктор сказал, что у меня все в норме.
– В таком случае ему самому голову проверить не мешает – до нормы вам далеко!
– Ты и знаешь-то меня всего полгода, – буркнул он, передавая ей кружку.
– Такие полгода целой жизни стоят, – усмехнулась она. – Ладно, так и быть, возьмите коричневый, – виновато добавила она и, набрав полную с верхом ложку из пакета с коричневым сахаром, высыпала ему в кружку.
– Коричневый сахар, коричневый рис, все коричневое. Помнится, было время, когда жизнь моя наполнялась более радужными тонами.
– Наверняка было время, когда вы и ноги свои видели, поглядев вниз! – моментально парировала она.
Старательно размешивая сахар в его кружке, она устроила в ней маленький водоворот, и, наблюдая это, Рэфи думал, что будет, если нырнуть туда с головой: выпрыгнет ли.
– Если этот кофе вас убьет, чур, я не виновата, – сказала она, передавая ему кружку.
– Если я помру, я стану преследовать тебя – буду являться тебе до самой твоей смерти.
Она улыбнулась, но глаза ее оставались серьезными – улыбка лишь тронула губы и замерла где-то у переносицы.
Он следил за тем, как утихает водоворот в его кружке, а возможность прыжка в другую реальность уносится вместе с поднимающимся вверх паром вверх. Да, чертовски трудное выдалось утро. Не до улыбок. А может, не совсем так. Может, тут уместны ухмылки. Непонятно.
Рэфи передал Джессике кружку с кофе – черным, без сахара, как она любила, и оба склонились над столом друг против друга, каждый дуя на свой кофе, – ноги уперты в землю, душа витает в облаках.
Он глядел на Джессику – обхватив ладонями кружку, она вперилась туда взглядом, словно то был магический кристалл. Как было бы хорошо, если б это было так, если б обладали они даром предвидения, чтобы предотвратить многое из того ужасного, чему оказались свидетелями. Ее щеки были бледны, а глаза окружены розовой тенью – единственный след пережитого утра.
– Ничего себе утречко, верно, дружок?
В миндалевидных глазах что-то блеснуло, но она тут же опомнилась, взяв себя в руки, кивнув и сделав глоток в качестве ответа.
По легкой гримасе, которую она постаралась скрыть, Рэфи понял, что она обожглась, но, словно наперекор очевидному, сделала второй глоток. Даже кофе, и тому она бросает вызов.
– В мое первое дежурство на Рождество я всю смену проиграл в шахматы с сержантом.
– Повезло, – наконец подала она голос.
– Ну да, – задумчиво кивнул он. – Хотя тогда я так не считал. Тогда я рвался действовать.
Сорок лет спустя он с лихвой получил все то, к чему тогда рвался, но с удовольствием отдал бы это назад. Возвратил бы подарок. В обмен на время.
Вопрос мгновенно вернул его к реальности.
– Ты про что? Что выиграл?
– Нет, – хмыкнул он, – поддался сержанту.
– Я бы ни за что не поддалась.
Решив, что кофе теперь достаточно остыл, Рэфи наконец сделал первый глоток. Горло перехватило, он закашлялся, поперхнувшись, и, изобразив, что умирает, тут же понял, что, несмотря на все его старания, представление получилось малоубедительным и попахивает дурным вкусом.
Джессика только бровью повела и продолжала пить.
Он засмеялся, а потом наступило молчание.
– У тебя все будет в порядке, – заверил он ее.
Она кивнула, отозвавшись коротко, словно и без него это знала.
– Ага. Мэри позвонили?
– Сразу же. Она у сестры. – Ложь как временная мера, ложь во спасение и во благо в честь Рождества. – А ты кому-нибудь звонила?
Она кивнула и отвела взгляд. Вечно-то она его отводит.
– А вы… вы рассказали ей?
Он опять уставился куда-то вдаль.
– Не знаю. А ты кому-нибудь расскажешь?
Она пожала плечами, как всегда, с непроницаемым видом и мотнула головой в сторону комнаты для задержанных.
– Тот мальчишка с индейкой все еще ждет там.
– Бессмыслица. – Что имелось в виду, жизнь или пустая трата времени, он не уточнил. – Уж ему-то рассказать можно?
Помедлив перед очередным глотком, она взглянула на него поверх кружки своими миндалевидными глазами. Голосом твердым, как вера сестер-монахинь, и без тени сомнения она заявила так решительно и определенно, что было бы нелепо оспорить непреложность этой истины:
– Расскажите ему. Если никогда в жизни мы никому об этом не расскажем, пусть знает хотя бы он.
Источник статьи: http://mybook.ru/author/sesiliya-ahern/podarok/read/