Праздник, сразу летим На рынок, купить Мандаринок.
Зима пришла, застала Врасплох, ныряйте Все в норку, иначе Застанет мороз.
Дождь со снегом Мало место на улице Утро хмурится. Не слезу с кровати Там Африка и лето Уют, комфорт, телевизор Включу, что хочу То смотрю.
Купила наряд У зеркало гримасы строю, Простою.
Самое главное елку нарядите Бдительность усыпите Игрушки сделайте сами Праздник будем с вами.
Тает снег, В душе метель- Ты не пришла.
Собака на дворе замерзла Нового года не дождется Ее покормите, расчешите.
Снежинки, падают — Надежды пепел белый. Не плачь, все впереди.
Шуба, салат «Оливье» Жаждут стаканы внутри Не пустоту ощутить, а прохладную влагу
Колыбелька из волн на море Нас несет в глубину, качает Не могу.
Когда сорвет листву, Роща будет как в аду.
Не о чем переживать Не надо, если елки Нет, бери цветы Наряди лентами их.
Луну сегодня закрывает тучка Мне стало скучно.
Снегопад опять, Вроде бы весна, Я напьюсь вина с полна.
В городе ветер Он не к чему, Бесценный, не полезный.
Кругом снега Замело, птица не вьет гнездо.
Весною парят снежинки, Создавая дивную зиму.
Февраль самый злой Он всегда с ветрами Студит холодами.
Снег весной заметает, Цветы ломает.
Ночью в лесу Я одна, нет мотылька Только шорох, скрип, треск.
Снег наклонил дерево Так, что заставил Лезть приседая.
Пришел ура! Пусть разными Красками, рисует По стеклу мороз Я его люблю.
Скромная луна Сидит в горах Вся в облаках.
В спальни ветер гуляет Шепчет на ухо, что Все знает, окно Закрою ничего Он больше не узнает.
Снег белый, потом серый, Потом грязный и опасный.
Ангел сел на плече Шепчет на ухо Еще, тебе сюрприз На весь год принес.
Мой дом в ночи свет луны Озаряет, в окно попадает.
Холодца с утреца С легонца поел, Аймалацца.
Не защитит в снегопад Тонкая ткань кимоно — Ватник теплей.
Новый год уж настyпил. Беззаботные лица пpохожих Лежат тyт и там.
Редки сугробы в предместьях Киото Но всё же не так, как саке из картошки Мордой в сугробе лежу…
Голосовые поздравления с Новым 2021 годом
Copyright 2010-2021 г. Поздравления в стихах и прозе на сайте Поздравик Копировать материалы можно только с активной ссылкой на этот сайт Политика конфиденциальности | Служба поддержки |
Источник статьи: http://www.pozdravik.ru/prikol-status/hokku-8
Новогодние хайку и танка
Новогодние хайку и танка
Японский журавль с красной короной является символом верности и долголетия.
Новогодние традиции в Японии связаны с поэзией, в том числе и с хайку(стихи с 17 слогами, в трех строках по пять, семь и пять) Все новогодние традиции было бы целесообразно включить в хайку как киго сезонные слова).Есть также хайку, которые отмечают многое «первое» Нового года, такие явления как «первое солнце» хатсухи или «первый рассвет «первый смех «waraizome начинать Новый год с улыбкой считается хорошим знаком) и первый сон( хацюме).
В дни празднования Нового Года в Японии для привлечения удачи сочиняются хайку, посвященные первому снегу в Новом Году или первому сну. Великий Басе много странствовал. В странствиях Басе приходилось встречаться с тяжелыми буднями трудовых людей. Он так же видел как они отмечают праздники. Новый год в Японии главный праздник. Вот несколько новогодних хайку Басе. Они здесь приводятся в переводах Веры Марковой.Любуясь прекрасным Я жил как хотел. Вот так и кончил год.
На Новый год На небе месяц побледнел. Настал последний день в году.
Встречаю новый Год в столице Праздник весны… Но кто он, прикрытый рогожей Нищий в толпе?* (Поэт хочет сказать, что под лохмотьями нищего может скрываться человек необыкновенный).
Перед Новым годом Утка прижалась к земле. Платьем из перьев прикрыла Голые ноги свои…
Рыбам и птицам Не завидую больше…Забуду Все горести года.
Год за годом то же, Обезьяна толпу потешает В маске обезъяны.
Сколько снегов уже видели, Но сердцем не изменились они, Ветки сосен зеленых.
Жила не напрасно И ты, затворница-устрица. Новогодний праздник.
Снега, снега, снега…> А ведь как-будто нынче понолунье, Последнее в году?
Стихи из путевого дневника «Кости белеющие в поле»
Вот и старый кончается год, А на мне дорожная шляпа И сандальи на ногах.
Стихи из путевого дневника «Письма странствующего поэта»
Перед Новым годом Пришел на новый ночлег, гляжу- Зачем-то народ суетится… Обметают копоть в домах.
Было всё это так, вот так оно, значит, и было… Уж год на исходе…
Отомо Якомоти (718-785) не только один из самых представительных поэтов «Манъёсю», но и один из её составителей. Застольная песня на пиру, устроенном в управлении провинции Инаба для начальников уездов и чиновников. Снег белый, падающий с неба, Весною раннею, Сегодня в Новый год, О падай, падай же сильнее, Приход твой счастье нам несет. Отомо Якомоти Аривара-но Мотоката, упом. 900 г. Сын Аривара-но Мунэяны, губернатор провинции Тикудзэн. Стихотворением, которое здесь приводится, начинается «Кокинсю», иначе именуемая «Кокинвакасю» («Собрание старых и новых песен Японии», 922) — антология японской лирической поэзии вака. Весна началась в старом году, сложил в этот день стихи:
А в исходе года весна Внезапно настала, И теперь не знаю, Сказать ли о годе:прошлый, Сказать ли о годе этот? Аривара-но Мотоката
Харумити-но Цураки (ум. 920) — японский вака-поэт периода Хэйан. О конце года Только скажешь «вчера», только день скоротаешь «сегодня» — только завтра опять будут дни и месяцы мчаться, словно воды реки Асука.
Видно, ждал соловей, Когда народятся на свет, Словно яркие жемчуга, Дни нового года, — и выпорхнул Из дверей весенней долины!
Сайгё (1119-1190), настоящее имя — Сато Норикиё — японский поэт рубежа периодов Хэйан и Камакура, один из известнейших и популярнейших создателей стихов танка Мне снилось всю ночь: «Весна пришла». А наутро Сбылся мой вещий сон. Сайгэ
Зубцы дальних гор Подёрнулись лёгкой дымкой… Весть подают: Вот он, настал наконец Первый весенний рассвет.
Сайгэ Послал как новогодний дар одному знакомому человеку Быть может, невольно сам Меня, молчальника, старый друг С тоской вспоминал иногда, Но пока в нерешимости медлил, Окончился старый год. Сайгэ Тосинари-но Мусумэ (дочь Фудзивары-но Тосинари) -входит в список 36 величайших поэтесс Японии.
Уходят в прошлое года, Виденьем в памяти мелькая. И вот уж этот год, Мглой снежною окутан, Идёт к концу…
Тосинари-но Мусумэ Только скажешь «вчера»,
ХАРУМИТИ ЦУРАКИ Харумити-но Цураки (яп. 春道列樹?, ум. 920) — японский вака-поэт периода Хэйан.
О конце года Только скажешь «вчера», только день скоротаешь «сегодня» — только завтра опять будут дни и месяцы мчаться, словно воды реки Асука ХАРУМИТИ ЦУРАКИ
Моритакэ утром в Новый Год и о Временах Богов вспоминать не грех Перевод Д. Смирнова-Садовского Моритакэ
Утагава Тоёхару. Зимняя вечеринка
Масаока Сики ( 1867-1902)-японский поэт, писатель, литературный критик и теоретик поэзии.
Ветка сливы в руке- С Новым Годом иду поздравить старых знакомых… Масаока Сики
Зимней ночью фурин прозвенел — и на вдохе едином наступил Новый год. Масаока Сики
Я один пассажир В этой виды видавшей лодке. Уж год на исходе… Масаока Сики
Новогодний рассвет- облака вдали розовеют, Будто на картинке… Сюсай
В новогоднюю ночь сон увидел-храню его в тайне и улыбаюсь… Сеу
За праздничный стол по-свойски уселась кошка- старый год проводить…
Новый Год на дворе-вот она, долгожданная радость! Голубое небо… Исса
Стихи новогодние Пишет дитя, глаз не спуская С обещанного мандарина. Исса
Вот радость-то! Первый день года, и первый комар Меня укусил. (пер. Т.Соколовой-Делюсиной) Исса
Новый год Все никак войти не решится В лавку старьевщика. (пер. Т.Соколовой-Делюсиной) Исса
Быстро полетели! Крылья выросли у денег На исходе года. Исса
Вот, вместо меня Купается ворон в первой Новогодней воде. Исса
Жемчужиной светлой Новый год засиял и для этой Маленькой вошки. Исса
Как хочется мне снова маленьким стать в это утро! Новый год наступил… Исса
Новый год наступил- беззаботные лица прохожих Вокруг мелькают… Сигеку
Ёса Бусон, 1716-1784. Видный поэт-хайкай конца XVIII столетия и выдающийся художник.
Вот лягу я спать, а наутро проснусь и увижу- Новый Год на дворе! Бусон
Снежный ком, снежный ком, До чего же быстро ты вырос, — Катить не под силу! Яэдзакура Такахама Киёси (литературный псевдоним Кёси, 1874–1959), один из двух основных преемников Сики. Старый год, Новый год – Будто палкой их протыкают.
Играют в волан — Туда и сюда, туда и сюда летают Киотские словечки! Такахама Кёси
Воздушный змей В сумраке Новогоднего моря. Кимйо
Я в новогодний подарок напоследок оставлю себе вид горы Фудзи. Соокан (1458-1546)
В Новый год Даже горы вырядились В яркие снега! Муро Сайсэй
Как великолепна Над чайными холмами гора Фудзи В Новогодний день! Томиясу Фуусэй
Хаттори Рансэцу ( 1654–1707) — японский поэт школы Басё. Появился на свет в Эдо (Токио), в семье сильно обедневшего самурая провинции Авадзи. После тридцати лет сменил имя на Рансэцу, что значило «снежный шторм», «метель.»
Первый день в году. Воробьи ведут на солнце Длинный разговор. Рансэцу
Роцу (1716 — 1756) Период: Эдо Поэт школы Басё, профессиональный нищий. Поэтический псевдоним его означает «Бредущий по дороге».
Перед праздником Нового года «Уходи! Уходи!» — От всех дверей меня гонят… Кончается старый год. Роцу
Налил воды в кувшин — и дальний колокол слышу в новогоднюю ночь… Накамура Кунисада
Нынче новый год. Люди ходят, топчут снег – И того не жаль! Яю
Такубоку Исикава 1886- 1912) — японский поэт, литературный критик, оказал сильное влияние на развитие поэзии танка.
Словно свеча, Стала, треща, разгораться. Ночь Накануне Нового года. Такубоку Исикава
В новогодний день
Отчего-то на сердце Легко и пусто. Словно все, что было, Я позабыл! Такубоку Исикава
Звонкий стук. Смех детей. Взлетает волан. Неужели вернулся Новый год Прошедшего года? Такубоку Исикава
Или это уходит от меня Вся накопленная за год Усталость? Так дремлется мне В первый день новогодний. Такубоку Исикава
Письмо с поздравлением От друга. Он каждый год присылает мне Две-три танки — На один образец. Такубоку Исикава
Наверно, в новом году Сбудется что-то хорошее. Небо ясно. Ветер затих. Такубоку Исикава
Что это? Новый год спешит навстречу мне? Как быстроногий конь, Несется время. Его — не удержать! Такасуэ
Кагава Кагэки(1768-1843) Выходец из обедневшей самурайской семьи из Тоттори, его настоящая фамилия — Араи. Его стихи поражают изяществом формы и искренностью чувства
Все выше и выше в горах оседающий снег — все чаще и чаще невольно припоминаю о том, что год на исходе… Кагава Кагэки
Беспечно и праздно я месяц за месяцем жил, но время приспело — и задумался вместе со всеми о делах минувшего года… Кагава Кагэки
Ничто не изменив, Уходит год За дальнюю гору. Нагата Коичиро
Снег идет без конца, И год уж совсем на исходе — В эту пору и впрямь Видим мы, что одни лишь сосны Не подвержены увяданию… Неизвестный автор
Мидзухара Сюуооси, 1892-1981 Родился в Токио. Окончил медицинский факультет Токийского имперского университета и несколько лет работал врачом. Начав писать хайку, примкнул к группе журнала »Хототогису» и некоторое время был рьяным последователем Такахама Кёси. Со временем, однако, «субъективный реализм» Сюоси вступил в противоречие с принципом «объективного реализма» Кеси и пути поэтов разошлись. С 1917 г. Сюоси встал во главе популярного журнала хайку »Асиби». В своем творчестве он стремился усилить эмоциональное начало хайку, внести человеческое содержание в пейзажные зарисовки. После войны обозначился новый взлет поэтического дарования Сюоси. Опубликовав ряд сборников хайку, он в 1963 г. был удостоен премии японской Академии художеств, а в 1966 г. стал действительным членом Академии.
Лепестки розы, Расцветшей на Новый год, Схватил иней. Мидзухара Сюуооси
Хара Ютака (род.1930)
На родине! Углей мешок Дня Нового года.
Неизвестный автор. Новогодний Мандзай
Новогоднее представление мандзай. Истоки мандзая уходят к период Хэйян , когда на Новый Год было принято парами ходить по домам и давать небольшие представления (аналог колядок). После словесного поздравления один начинал танцевать, а другой аккомпанировал ему барабаном.
Новогоднее представление мандзай. 1825
сунари Кавабата (1899 -1972) -выдающийся японский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе (1968). Кавабата оставлял открытую развязку для многих своих книг, что иногда раздражало читателей и критиков. Но это был сознательный ход, поскольку автор считал нюансы описанных событий важнее, чем выводы. Он сравнивал свой стиль письма с традиционной японской формой поэзии — хайку.
Все зелено! В зеленом Старый год прощается с новым.
Утром Нового года Дождь моросит. Не виден снег
В канун Нового года Катались на машине, Пока не стемнело.
В новогоднем небе Вдруг примерещился Танец тысячи журавлей!
Из (ЯСУНАРИ КАВАБАТА «СУЩЕСТВОВАНИЕ И ОТКРЫТИЕ КРАСОТЫ» Перевод В. Марковой)
Новый год! Да будет дух его Являться в мире. Рэнко
Надпись на суримоно:
Фигура тонкая, как ива,
В тумане легком
Перевод: Н.А. Виноградова
Как все-таки в Японии любят новый Год! Ах, Новый Год. Пыль в комнате — И та прекрасна!
СОМА Сэнси (1908-1976)
Человечество Продолжает сбрасывать бомбы — Новогоднее «дзони».
Примеры новогодних поздравлений «Сэки Эцуси (1969―) «С наступающим Новым годом» (яп. 明けましておめでとうございます Акэмаситэ омэдэто: годзаимас?). «Почтительно поздравляю с Новым годом» (яп. 謹賀新年 Кинга синнэн?). «Поздравляю с Новым годом» (яп. 恭賀新年 Кё:га синнэн?). «С Новым годом» (яп. 迎春 гэйсюн, букв. «встречаем весну»; яп. 賀春 гасюн, «настоящая весна»; яп. 頌春 сё:сюн, «слава весне»;]. «С Новым годом» (яп. 賀正 гасё:?). «Поздравляю с Новым годом» (яп. 新春のお喜びを申し上げます Синсюн но о-ёрокоби о мосиагэмас?). Примеры пожеланий:
«Молимся за здоровье всех вас» (яп. 皆様のご健康をお祈り申しあげます Мина-сама но го-кэнко: о о-инори мо:сиагэмас?). «Будьте ко мне добры и в этом году», «Прошу [меня] любить и жаловать и в этом году» (яп. 本年もどうぞ宜しくお願い申しあげます Хоннэн мо до:дзо ёросику онэгай мосиагэмас?).
«Прошу [меня] любить и жаловать и в этом году» (менее формально) (яп. 本年もよろしね Хоннэн мо ёросику нэ?)[6]. «Пусть этот год тоже будет хорошим» (яп. 今年もよい年になりますようにれ Котоси мо ёй тоси ни наримас ё: ни?)[6].
«В прошедшем году я был очень вам обязан, спасибо за то, что вы для меня сделали» (яп. 旧年中は大変お世話になりありがとうございました Кю:нэнтю: ва тайхэн о-сэва-ни нари аригато: годзаимасита?).
Я в прошлом году был очень вам обязан, прошу вас не отказать в любезности и в этом году» (яп. 昨年色々のお世話になりました、どうぞ本年も相変らず Сакунэн ироиро но о-сэва ни наримасита, до:дзо хоннэн о аикаварадзу?).
«И в этом году давайте будем дружить / будем друзьями / вместе будем веселиться» (яп. 今年も仲良く してね / しようね 一所に遊ぼうね Котоси мо накаёку ситэ нэ / сиё: нэ / иссё ни асобо: нэ?).»
О первом сне в Новом году: Тады Тимако Возвещая о новом годе, в соседнем храме бьет колокол. Мандарина золотую шкурку надрываю — и вижу: из нутра его старичок мне кивает. — Загляни на минутку? На огонёк. Лезть в мандарин? Помилуйте, что за шутки! Но лишь за шкурку заглянула, как с головою провалилась в мандарин. И чудо — там среди перин пухово-белых — с шашками доска. Хозяин радушный сто лет как будто гостя не видал: «За вами первый ход», — и передал мне черные. Но первую же партию я проиграла. А старичок взял с блюдца мандарин с лукавою улыбкой и мне подал. Вот надрываю вновь благоуханно-золотую шкурку, а изнутри уж — новый старичок: — Загляни на минутку? На огонёк. И сколько раз из мандарина в мандарин я падала в объятия перин пухово-белых… Утро года. Открыв глаза, гляжу — ни старичков,> ни мандаринов. Но всё мерцает златом — То свет, что был во мне. (Из Гэндайси: Антология послевоенной японской поэзии (сто одно стихотворение пятидесяти пяти поэтов) / Сост. Оока Макото; вступ. ст. Оока Макота и Яги Тюэй; перевод с японского А. Беляева и Е. Тутатчиковой).
Время полета Новогоднего сна Протяженно…
Добавить комментарий Отменить ответ
Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.
Источник статьи: http://turisheva.ru/2012/12/11/novogodnie-hayku-i-tanka/