Как по немецки подарок для вас

подарок

1 подарок

2 подарок

3 подарок

4 подарок

5 подарок

6 подарок

я э́то получи́л в пода́рок — ich hábe das geschénkt bekómmen

э́то для нас не пода́рок — das wird uns wénig Fréude máchen

7 подарок

ма́ленький [небольшо́й], прекра́сный, дорого́й, це́нный пода́рок — ein kléines, schönes, téures, wértvolles Geschénk

рожде́ственские пода́рки — Wéihnachtsgeschenke

пода́рок ко дню рожде́ния — Gebúrtstagsgeschenk [ein Geschénk zum Gebúrtstag]

сде́лать дру́гу пода́рок — séinem Freund ein Geschénk máchen

раздава́ть де́тям пода́рки — Geschénke an die Kínder vertéilen

Я привёз тебе́ ма́ленький пода́рок. — Ich hábe dir [für dich] ein kléines Geschénk mítgebracht.

Вот вам наш пода́рок. — Néhmen Sie bítte únser Geschénk entgégen.

Разреши́те вручи́ть вам наш пода́рок. — Erláuben Sie Íhnen únser Geschénk zu überréichen [zu übergében].

Я купи́л пода́рок сестре́. — Ich hábe ein Geschénk für méine Schwéster gekáuft.

Я получи́л ко дню рожде́ния мно́го пода́рков от друзе́й. — Ich hábe zum Gebúrtstag von méinen Fréunden víele Geschénke bekómmen [erhálten].

Э́ту кни́гу я получи́ла в пода́рок от подру́ги. — Díeses Buch hábe ich als Geschénk von méiner Fréundin bekómmen. / Díeses Buch hábe ich von méiner Fréundin geschénkt bekómmen.

Спаси́бо тебе́ за пода́рок. — Ich dánke dir für das Geschénk.

См. также в других словарях:

Подарок — получить на Академике рабочий купон на скидку Империя Садовода или выгодно подарок купить с бесплатной доставкой на распродаже в Империя Садовода

Подарок — Гостеприимство * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Подарок Выбранный с любовью подарок узнается сразу по стремлению угадать вкус адресата, по оригинальности замысла, по самой манере преподносить подарок. •Моруа Андрэ (Maurois)… … Сводная энциклопедия афоризмов

подарок — См. взятка, дар сделать подарок. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. подарок дар, (пре)подношение, презент, гостинец; взятка; пешкеш, сюрприз, приношение, инам, подаренье,… … Словарь синонимов

ПОДАРОК — ПОДАРОК, подарка, муж. Предмет, вещь, которую по собственному желанию безвозмездно дают, преподносят, дарят кому нибудь с целью доставить удовольствие, пользу. Сделать подарок кому нибудь. Книги для подарков. Эта картина подарок мне от брата.… … Толковый словарь Ушакова

ПОДАРОК — ПОДАРОК, рка, муж. 1. Вещь, к рую дарят, подарили. Сделать, получить п. П. судьбы (перен.: о большой и неожиданной удаче, радости). 2. перен. Что н. хорошее, приятное (обычно как знак уважения, признательности). Его приезд настоящий п. • Не… … Толковый словарь Ожегова

Подарок — предмет, передаваемый в дар, связанный с обычаем дарить. Передача подарка может рассматриваться: как добровольный поступок, выражающий позитивную оценку человека, которому предназначен подарок; как стремление установить хорошие отношения с неким… … Финансовый словарь

подарок — ПОДАРОК, дар, подношение, преподношение, приношение, устар. подарение, разг., шутл. презент, разг. сниж. гостинец … Словарь-тезаурус синонимов русской речи

ПОДАРОК — англ. present/gift; нем. Geschenk. Предмет, передаваемый в дар, связанный с обычаем дарить, часто строго санкционированным, как правило, предполагающим ответный дар. Различают передачу П.: как добровольный поступок, выражающий позитивную оценку… … Энциклопедия социологии

подарок — • подарок, дар, гостинец Стр. 0774 Стр. 0775 Стр. 0776 Стр. 0777 Стр. 0778 … Новый объяснительный словарь синонимов русского языка

ПОДАРОК — см. Один из лучших сортов для квашения. Кочаны округлые и округло плоские, зеленовато белые, плотные, массой 2,6 4,5 кг. Урожайность до 10 кг/м2. Хранится до 6 месяцев. Рекомендуется для всех регионов России. Сорт среднеспелый … Энциклопедия семян. Овощные культуры

ПОДАРОК — в таможенном праве 1) предмет, безвозмездно полученный в стране временного пребывания; 2) предмет, ввозимый с целью безвозмездного отчуждения. тж. ДОГОВОР ДАРЕНИЯ … Юридическая энциклопедия

подарок — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? подарка, чему? подарку, (вижу) что? подарок, чем? подарком, о чём? о подарке; мн. что? подарки, (нет) чего? подарков, чему? подаркам, (вижу) что? подарки, чем? подарками, о чём? о подарках 1.… … Толковый словарь Дмитриева

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%BA/ru/de/

Поздравления с Днем рождения на немецком языке

Поздравляя своих любимых, друзей, родных и коллег, мы приносим в их жизнь частичку радости. Но поздравлять иностранцев не так просто, как кажется…Несомненно, вы уже знаете много вежливых и красивых немецких слов, но какие именно подойдут к такому празднику?

Наиболее часто можно услышать фразу – Alles Gute zum Geburtstag! Дословный перевод – Всего наилучшего (или всего хорошего) ко Дню рождения! Или несложная фраза: Ich gratuliere dir zum Geburtstag! — Я поздравляю тебя с Днем рождения.

✏ Обратите внимание, что личное местоимение после глагола “поздравлять кого-либо” в немецком языке в отличие от русского будет использоваться только в дательном падеже, то есть dir/ Ihnen! Это правило нужно запомнить.

Хотите подтянуть немецкий для сдачи экзамена? День бесплатных онлайн-уроков для начинающих и для продолжающих. Принять участие можно из любой точки мира, нужен только компьютер, планшет или телефон. После бесплатного урока вы сможете спрягать глаголы, самостоятельно строить предложения, освоите новую лексику и составите рассказ о себе. Запишитесь прямо сейчас. Это абсолютно бесплатно, а присоединиться можно всего в несколько кликов.

Для удобства мы составили целых список полезных фраз:

Alles Gute zum Geburtstag! — Всего наилучшего ко Дню рождения!

Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! — Сердечно поздравляю с Днем Рождения!

Ich wünsche dir alles Beste zum Geburtstag! — Я желаю тебе на День рождения всего наилучшего!

Viel Gesundheit und viel Glück zum Geburtstag! — Много здоровья и удачи ко Дню рождения!

Viel Glück und Freude zu neuem Lebensjahr! — Удачи и радости в новом году жизни!

Den besten Glückwunsch zum Geburtstag! — Наилучшие пожелания ко Дню рождения!

Viel Gesundheit und möge die Sonne jeden Tag für Dich scheinen. Alles Gute zum Geburtstag! — Здоровья и пусть солнце светит для тебя каждый день. Наилучшие пожелания на День рождения!

Viele Sonnenstunden und alles Gute zum Geburtstag! —Много солнца и всего наилучшего на День рождения!

Viel Schönes wünsche ich zum Geburtstag! — Я желаю на день рождения всего самого замечательного! Heute schicke ich Glück, Gesundheit und viel Sonnenschein dir zum Geburtstag! — Сегодня я посылаю тебе удачу, здоровье и много солнечного света к Дню рождения!

Ich wünsche das Beste vom Besten zum Geburtstag! — На День рождения я желаю лучшее из лучшего!

Ich wünsche Dir alles Gute zum Geburtstag! Bleib weiterhin so wunderschön wie Du bist! — Я желаю тебе всего наилучшего на День рождения! Оставайся и дальше таким замечательным человеком, какой ты есть!

Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! Ich wünsche Dir Freude und Zufriedenheit für jeden Tag Deines Lebens! — Сердечные поздравления в День рождения! Я желаю тебе радости и довольства на каждый день твоей жизни!

Ich wünsche Dir nur das Beste und einen schönen Geburtstag! — Я желаю тебе только самого лучшего и замечательно отметить День рождения!

Всё вышесказанное по сути и поздравление, и пожелание одновременно — записывайте в свой словарик, и они вам обязательно пригодятся!
Стоит отметить, что это универсальные фразы, но всё-таки решать вам, какие из них подойдут близкому другу, а какие коллеге по работе, ведь и с коллегой можно быть в достаточно теплых отношениях, но не перегибайте палку и помните об особенностях менталитетов! Кстати, в Германии нет особых отличий в поздравлениях для мужчин и женщин, главное правило — быть искренним и говорить от всей души!

В случае если вы немногословны или вообще застенчивы, избегаете длинных витиеватых фраз — можете взять на заметку вот такой лаконичный вариант поздравления – Viele liebe Grüße! (С наилучшими пожеланиями!).

Важно отметить, что дословный перевод поздравлений и пожеланий не всегда уместен, поэтому зачастую в словарях приводится смысловой перевод, наиболее подходящий русскому выражению. А при дословном переводе фраза может выглядеть немного коряво и непривычно, поэтому лучше избегать таких моментов!

Если вас пригласили, а вы понимаете, что не сможете присоединиться к празднованию, скажите имениннику: Schade, dass ich nicht mitfeiern kann. Эта фраза звучит так: «Жаль, что я не могу отпраздновать с тобой вместе». Кстати, если никак не получается поздравить человека лично, но очень хочется выразить ему свое внимание, можете отправить ему поздравительную открытку ко Дню рождения. По-немецки это – die Grußkarte (или: die Glückwunschkarte). Просто напишите несколько приятных фраз из тех, что вы узнали сегодня, и отправьте открытку по почте.

Может случиться и так, что День рождения уже прошел, а не успели поздравить человека. Не беда, есть выражение и на такой случай, ведь лучше поздно, чем никогда. Скажите: «Nachträglich alles Gute zum Geburtstag» .Дословно переводится как — «Мои запоздалые сердечные поздравления с Днем рождения».

Что еще можно пожелать?

spannende Erlebnisse — захватывающие события
unvergessliche Abenteuer — незабываемое приключение
eine tolle Geburtstagsparty — весело отпраздновать
Erfolg im Beruf / in der Schule — успехов на работе / в школе
viel Geld — много денег

И как говорил Теодор Фонтане: «Man wird nicht älter sondern besser!»

Источник статьи: http://www.de-online.ru/pozdravlenija_s_dnem_rozhdenija_na_nemeckom

Немецкий язык просто. Всё, что нужно, чтобы грамотно поздравить с Новым годом.

Liebe Leserinnen und Leser,

не могу не опубликовать статью, посвящённую новогодней тематике, накануне самого важного для нас праздника — Silvester (31 декабря) и Neujahr (1 января) .

В этой статье — всё ( лексика, грамматические конструкции, шаблон , а также моё поздравление , а по совместительству упражнение ) на тему Нового года !

Имейте в виду, что если хотите поздравить немца, то для него гораздо важнее будет поздравление с Рождеством — Frohe Weihnachten! — ведь в Германии, как и во многих других европейских странах, на широкую ногу празднуется именно Рождество (25 декабря).

Лексика

Liebe/Lieber . — дорогая/-ие (с окончанием -e) и дорогой (с -er на конце)

jemandem (Dat.) zu Dat. gratulieren — поздравлять кого-то с чем-то

Тот, кого поздравляют, ставится в Dativ (по-русски кого, а по-немецки как будто передавать поздравления КОМУ-то).

С чем-то поздравить — это zu + Dativ, предлог zu в сочетании с существительным в Dativ.

Название праздника — Рождество (Weihnachten), Новый год (Neujahr), Пасха (Ostern) и т.п., т.е. то, что и по-русски имя собственное, с большой буквы, — употребляется БЕЗ АРТИКЛЯ. А вот, скажем, день рождения, который для всех, кроме именинника, обычный день — с артиклем. Смотрите на примерах:

— Ich gratuliere DIR zu Weihnachten/ zu Neujahr.

— Wir gratulieren IHNEN zuM Geburtstag.

— Herzlich gratuliere ich Ihnen zu Neujahr. (Обратите внимание на порядок слов, глагол в простых предложениях всегда на втором смысловом месте.)

— Ich habe schon alleN meineN FreundeN zu Weihnachten gratuliert. (Друзья, которых уже поздравили, стоят в Dativ множественного числа.)

jemandem (Dat.) etwas (Akk.) wünschen — кому-то что-то желать

(das) Neujahr — Новый год (1 января)

das neue Jahr — новый год, т.е. весь будущий год, не сам праздник

Silvester — 31 декабря, тоже не менее важный день, который по-немецки называется в честь святого Сильвестра, чьим днём памяти является как раз 31 декабря

Weihnachten — Рождество (католическое — 25 декабря, православное — 7 января)

das Geschenk, die Geschenke — подарок, подарки

jemandem (Dat.) etwas (Akk.) schenken — дарить кому-то что-то

jemandem (Dat.) etwas (Akk.) bescheren — кому-то что-то подарить (альтернативный к schenken глагол, употребляющийся в связи именно с рождественским обменом подарками, т.к. этот процесс является и в Германии традицией и носит специальное название — die Bescherung)

der Wunsch, die Wünsche — (по)желание

Если вам нужны более подробные объяснения, как спрягаются глаголы , как поставить местоимение в Akkusativ или Dativ , что значит «второе смысловое место» , когда речь идет о порядке слов , как употребить повелительное наклонение (типа Оставайся таким же классным!Bleib so toll wie du warst! Или Не бросай свое хобби! — Gib dein Hobby nicht auf! ) обращайтесь к соответствующим статьям или в комментарии .

Что можно пожелать?

Важно! Всё, что написано далее, стоит в Akkusativ , чтобы было легко сразу употребить в сочетании с Ich wünsche dir. И намеренно перед многими существительными даны варианты усиливающих/уточняющих их прилагательных , чтобы вы могли разнообразить вашу речь. Слова-дополнения подобраны в связи с немецкой сочетаемостью, т.е. именно те, что употребил бы немец.

(viel/großes/wahres/vollkommenes) Glück — (много/большого/настоящего/полного=совершенного=абсолютного) счастья

(gute) Gesundheit an dich/Sie alle (deine/Ihre) Verwandten/Lieben — (крепкого) здоровья тебе/Вам и всем (твоим/Вашим) родственникам/близким=дорогим

(viel/großen/durchschlagenden/vollen) Erfolg — (много/большого/решительного/абсолютного) успеха

die Erfüllung der (sehnlichen/geheimen/brennenden/großen) Wünsche — исполнения (заветных/сокровенных/досл. горящих — тех, что больше всего хочется)/великих) желаний

(aufregende/unvergessliche/schöne) Erlebnisse — захватывающих (досл. волнующих в хорошем смысле)/незабываемых/отличных (досл. красивых) впечатлений (досл. то, что будет пережито)

alles Gute — всего наилучшего

Lass . (Verb)! / Lassen Sie . (Verb)! — Пусть.

В зависимости от того, к кому вы обращаетесь (на ты — Lass, на Вы — Lassen Sie), можно употребить эту конструкцию как замену нашего Пусть что-то будет так-то. Само действие тогда употребляется в виде Infinitiv и ставится в самом конце предложения.

— Lass alle deine Wünsche in Erfüllung gehen! — Пусть все твои делания исполнятся!

— Lassen Sie Ihrem Leben seinen Lauf nehmen! — Пусть (Ваша) жизнь идет своим чередом!

Дословно выходит: «Позволь(те) чему-то что-то сделать!»

Если же значение «позволь(те)» не подходит, лучше использовать Soll/Möge . Infinitiv. (С единственным числом, форма er/sie/es)

— Soll / Möge deine Arbeit immer spannender werden! — Пусть твоя работа становится всё интереснее!

Далее следуют выражения, не требующие дополнения в виде других глаголов и т.п. Их можно употребить просто, в речи или смс-ке, чтобы кратко поздравить, или же добавить в виде отдельного предложения в длинный текст.

Guten Rutsch ins neue Jahr! — досл. Хорошего вскальзывания (rutschen — скользить) в новый год (который das neue Jahr, заметьте). Выходит: Отличного начала года!

Herzliche/beste/alle guten Wünsche zu Neujahr/Weihnachten! — Сердечные/наилучшие/самые хорошие пожелания с Новым годом/Рождеством!

Frohes neues Jahr! — Счастливого (досл. радостного) нового года! (Обратите внимание — всего года, а не одного дня-праздника.)

Frohe Weihnachten! — Счастливого Рождества!

С удовольствием помогу вам в комментариях с переводом тех слов, которые лично Вы хотели бы передать по-немецки в своем поздравлении. Добавляйте также то, что можно пожелать в Новый год, в комментариях.

Упражнение

Мое поздравления для вас будет служить также упражнением. Прочитайте его, вставьте пропущенные слова и ответьте по-немецки на вопрос: Wie finde ich das Jahr 2020?

(1)___________ Leserinnen und Leser,

ich gratuliere Ihnen herzlich (2)___________ Neujahr! Zwar war das vergehende Jahr für alle ziemlich schwer, aber ich glaube daran, dass wir unsere Erfahrungen zunutze machen. Ich (3)___________ Ihnen wahres Glück, gute (4)___________ an Sie und alle Ihre Lieben, vollen (5)___________ in allen Gebieten Ihres Lebens, viele aufregende (6)___________ im neuen Jahr und natürlich guten Rutsch ins bessere, fröhlichere, schönere und tollere Leben!

Ответы ищите в самом конце статьи.

Мне было бы очень приятно , если бы вы, дорогие читатели, написали свои поздравления друг другу в комментариях. Заодно бы и узнали, насколько усвоился материал :).

Спасибо , что читаете мои статьи! Лайк, комментарии, репост, подписка очень приветствуются!

Вставьте слово: 1. Liebe, 2. zu, 3. wünsche, 4. Gesundheit, 5. Erfolg, 6. Erlebnisse, 7. Grüße

Das Jahr 2020 finde ich ziemlich schwer und hoffe, dass das kommende, das neue Jahr besser, fröhlicher, schöner und toller wird.

Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/coach_po_deutsch/nemeckii-iazyk-prosto-vse-chto-nujno-chtoby-gramotno-pozdravit-s-novym-godom-5fe5bf9d63337471b90a2f4c

Читайте также:  Подарок для ген директора
Оцените статью